想要在 桃園叫小姐 的哥哥
選擇 青春樂外約 就對了
任何問題我們客服都很樂意幫您解答
給你不採雷的 桃園外約 新體驗
桃園約炮 幼齒學生妹妹兼職
小編在此推薦幾個粉嫩的妹子
給想在 桃園全套 體驗初戀的你
桃園中壢叫小姐導覽
正妹發文被扯翻譯 外國男友怒質問
現在有越來越多異國情侶,但不同語言很容易因為翻譯鬧出不少烏龍。近日有一名正妹做臉書測驗,分享結果中提到「隨性(興)花錢」,沒想到外國男友看到翻譯變成「花錢在性上」,對方氣得質問她做了什麼事,讓她哭笑不得,直呼「很怕越解釋越黑」。
有一名正妹網友玩臉書的測驗,事後將她的測驗結果分享在塗鴉牆上,內容寫到「有準喔!認真賺錢,隨性(興)花錢。心裡愛10分,嘴上說1分。擁有孩子一般,純潔善良的內心」,但她的三觀檢測報告卻意外害她跟外國男友吵架,讓她快氣死。
原來正妹男友是外國人的關係,所以看她發布的文章都會點臉書翻譯,這次也一樣,但臉書翻譯卻將她的測驗報告寫成,「It’s true! Make money seriously, spend money with sex. I love 10 points in my heart and say1 points on your mouth. Have a child, pure and kind heart.」,她發現「隨性(興)花錢」被翻譯的意思變成「花錢在性愛上」,所以男友才會如此憤怒地直問她。
大票網友看完也被臉書翻譯笑翻,沒想到電腦按照中文字直翻意思可能會便超扯,「歪果仁(外國人)還不知道GOOGLE翻譯很瞎嗎」、「中文博大精深,中文最不能看字面上的意思,不過真的很好笑」、「花錢在性愛上,然後有了一個孩子?」、「翻譯年糕是不是不支持異國戀情」、「花錢在性上,有一個孩子,跳到黃河洗不清耶」。